Un poco de vocabulario

Los italianos dicen que hablar español es fácil, basta con quitar las eses finales.

Los españoles decimos que hablar italiano es fácil, basta con acabar las cosas en ini. (Jé, como el php.ini)

Pero no es tan así, de hecho cuando empiezas a querer hablar un poco aparecen los false friends. Que no sé si se dice igual para cuando no es en inglés. Ni tampoco sé de dónde salen tantos false friends, si casi hay más false friends que palabras.

Algunos ejemplos prácticos:

Uscire, significa salir, pero salire significa subir,
Calor en italiano es caldo, pero caldo se dice brodo,
Vinagre es aceto, pero aceite es olio,
Estar avergonzada es estar imbarazzata, pero estar embarazada es estar incinta,
Vichiere es vaso, pero vaso es florero,
Ratón es topo, pero topo es talpa,
Chófer se dice autista, pero autista es autistico,
Pierna es gamba, pero gamba es gamberetto,
Lungo es largo, pero largo es ancho, y ancho es larghezza ,
Presto es pronto, pero pronto es listo,
Saltare in padella es sofreir, pero soffrito, significaría sufrido,
Ala es ala, pero un alita es una aleta, y una aleta es una pinna, y la piña es ananas,
Mantequilla se dice burro, pero burro es asino,
¡Así no hay quien se aclare!
Sobre todo cuando hacerse un nudo es desnudarse!

Y a ti, ¿te ha quedado algo en claro?

Para que luego digan que son parecidos. Si a caso usan las mismas palabras, pero de significado muy parecidos no son.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *